Home » Різне » Условия, которые не стоит исполнять переводчикам при сотрудничестве с клиентами

Условия, которые не стоит исполнять переводчикам при сотрудничестве с клиентами

Очень часто неопытные работники бюро переводов сталкиваются с условиями, которые не являются выгодными для них. Эти условия исходят от клиентов, которые желают изменить привычную работу переводчиков. Сегодня мы рассмотрим ситуации, которые могут случиться в сотрудничестве между бюро переводов и их клиентами.
1. Снизить стоимость услуг.
Часто случается так, что заказчик напрямую говорит о том, что ваша ценовая политика его не устраивает. Но нужно помнить о том, что не один уважающий труд человек, не станет необоснованно уценивать стоимость труда других людей. Вы можете рассказать ему о систему скидок, которая предусмотрена при больших объемах работы или при длительном сотрудничестве. Но если его заказ не подпадает под эти категории, то не стоит делать какие-либо исключения. Ведь вы не сможете завоевать доверие и иметь положительный имидж, если будете приуменьшать свои услуги.
2. Не считать за символы названия, которые повторяются.
Иногда клиент говорит о том, что названия компании или торговых марок не стоит считать, так как они часто повторяются. Конечно, такой вариант возможен. Но тогда ему самому нужно будет вставлять эти самые названия в текст. Ведь, переводчик берет один цельный текст и у него уйдет больше времени на то, чтобы убрать ненужные фразы или слова. А также без них невозможно правильно перевести весь остальной текст, ведь они являются его неотъемлемой частью.

3. Сравнения ценовой политики с другими бюро переводов.
Часто можно услышать такие фразы: «Ваши тарифы завышены» или «А в бюро переводов Х мы платили дешевле». Стоит объяснить заказчику, что у каждого агентства своя цена. И она не должны быть одинаковой у всех бюро, на то и существует множество переводческих агентств. Вы берете ту цену, которая позволяет вам достойно оплачивать труды своих сотрудников, а также обеспечивать жизнедеятельность офиса.
4. Необоснованные требования переделать перевод.
После получения заказа клиент говорит о том, что перевод им не нравиться и нужно его переделать. Это не является проблемой, если там действительно есть ошибки. Но вы не можете получить аргументированные основания для этого. Поэтому, попросите прислать вам перевод со всеми замечаниями и ошибками. И только тогда приступайте к их исправлению, если это действительно требуется. Но зачастую заказчик просто желает снизить оплату, либо вовсе не желает платить за ваши услуги. Именно поэтому, многие бюро переводов работают по 50% предоплате.

 

© 2014, admin. Все права защищены.

Сподобалося? Розкажіть друзям!

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники